英语神句:Before was was was was was is. 何如富厚?
侃哥的第 1954次原创
最近遭遇一个英语神句:
图片
Before was was was was was is.难度直逼中语里的“一把把把把住了”、“我也念念过过过儿过过的生存”。
图片
这么,我们先梳理一下这句话的含义,一会再商榷下若何翻译。这句话可能加一些标点秀雅会更了了:Before “was” was “was”, “was” was “is”.前边是一个before 结合的技艺状语从句,背面是骨干句,全局字面的道理是:在“was”是“was”之前,“was”曾经是“is”。这其实是个英语时态梗,is 是当今时,was 是过去时。趁便说一下,汉语中的动词是没巧合态变化的,这句话若何按照字面来翻译成汉语便是“是是是之前,是是是。”而在英语中,is 是当今时,表当今的情景,was 是过去时,表过去的情景。举例 He is a boy. 暗意“他(当今、当前)是个男孩”。那么 He was a boy 呢?was 是过去时,是以该句暗意过去的情景——“他曾经是个男孩”,至于他当今若何了,不知所以,有可能他篡改了性别,有可能他长大成东说念主了,anyway,这句话中的“was”仅仅在强调过去的情况。再回到这个神句本人,它意味着在“was”成为过去时之前,它曾经是当今时的“is”。为什么说它神,因为它似乎通过描摹这种英语时态的变化,抒发对技艺荏苒的感伤。你不错把 was 富厚为“大叔”,把 is 富厚为“少年”,那么这句话就酿成了,在“大叔”酿成“大叔”之前,大叔曾经是“少年”。大致把 was 富厚为“老配头”,把 is 富厚为“好意思仙女”,句子道理便是,老配头在酿成老配头之前,老配头是位好意思仙女。你还不错把 was 富厚为“前任”,把 is 富厚为“现任”,那么句意则变为,前任成为前任之前,曾经是现任。
是不是有点富厚句子的内涵了?
图片
底下我们全部商榷一下这句话该若何翻译。这句话直译其实不难,“在was成为was之前,was曾经是is”,大致“在过去成为过去之前,曾经是当今”。要害是若何把这句话的内涵精妙地翻译出来。我在外交媒体上也发了这个句子,挑了3个高赞的留言,全球不错点评一下:
图片
“悟畴昔之不谏,知来者之可追”陶渊明《菟裘归计辞》里的诗句,道理是说我醒觉到以前的生存还是逝去,再有不总结,然而却知说念以后我的理念念照旧不错追求的。
图片
“终究会有一天我们齐酿成昨天”我齐差点唱出来了,这是五月天《干杯》的一句歌词,挺伤感的,技艺不断荏苒,最终我们齐会酿成过去时,就像“昨天”相同成为回忆。
图片
“每一个当下,齐是回不去的曾经。”
这句话很猛烈,以一种天主视角来看待当下,跟着技艺荏苒,当下齐会酿成过去,而一朝酿成了过去,就再也回不去了,是以这句话是再警告我们,要神志当下,活在当下。你何如富厚和翻译这个句子的呢?迎接在指摘区聊聊。
本站仅提供存储处事,系数实践均由用户发布,如发现存害或侵权实践,请点击举报。